当前位置:首页 » 游戏种类 » 盘点热门游戏名字翻译错误

盘点热门游戏名字翻译错误

发布时间: 2022-05-28 02:40:06

Ⅰ 热门游戏名字用英语怎么说

热门游戏名字的英文翻译
Hot game name
name 英[neɪm] 美[nem]
n. 名字; 名声; 有…名称的; 着名的人物;
vt. 确定; 决定; 给…取名; 说出…的名字;
adj. 着名的; 据以取名;
[例句]My mother insisted on naming me Horace.

[其他] 第三人称单数:names 复数:names 现在分词:naming过去式:named 过去分词:named

Ⅱ 有哪些翻译原本是错误的,但最终却成为了大众认可的主流

作者:黄差败
来源:知乎
着作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

以下举的都是作品名的例子。按我的理解,如果某作品名的翻译既不符合原文,又不符合主题或作者原意,我就将其视为错误翻译。当然了我不是翻译界人士,该回答仅代表个人浅见。
①错误理解作品原名
游戏半条命。原名HALF-LIFE明明指的是半衰期这个物理量,游戏的标志可是半衰期的符号。游戏背景也和半衰期相符,明摆着就是翻译者犯了低级错误。
②忽略作品主标题
常见于有副标题的作品。
例子太多了,就不额外举了。经常是只翻译了作品的副标题,主标题就被无视了。
③强行添加标签
这一类错误翻译,往往是通过译名给原作品强行添加标签,以达到特定的目的。
比如游戏蓝色警戒。原名State of War,即战争状态,哪来的蓝色,哪来的警戒?为了和红色警戒扯上关系才搞出来的翻译。
然后就是不少电影的台译,神鬼、魔鬼系列,还有被翻译为刺激1995的肖申克的救赎等。肖申克的救赎还不算主流,但神鬼系列嘛...
还有大陆的总动员系列,这还是主流翻译呢。有种说法是为了凑成系列的强行翻译,和神鬼、魔鬼之类一样。不过总动员的意思,翻译者真的搞清楚了吗?
这几个XX系列和刺激1995之类的乱翻译,有多种原因。比如说为了让观众知道作品来自同一系列、为了与之前的热门作品强行扯上关系、为了让观众辨识演员、内容等。我非常反感这种做法。
④完全乱翻译
比如游戏暗黑破坏神。这个完全就是乱翻译,最终还成了主流,让我吐血。
游戏原名Diablo,西班牙语魔鬼之意,哪里有暗黑,哪里有破坏神?一代是进入地下城中击杀迪亚波罗,这家伙是个恶魔啊,还破坏神呢。暴雪表示,我们什么时候给迪亚波罗安排了破坏神这个名号?就算说地下城很阴森恐怖,但也不该用“暗黑”这种这么明显的日文表达来作为描述啊。
分明就是翻译者喜欢《バスタード!! 暗黒の破壊神》这部漫画,就强行给大菠萝这游戏安上了这译名。我真是服了。要知道,在日本,译名是Diablo对应的片假名。而且迪亚波罗本人是恐惧之王,毁灭之王是巴尔啊。这下可好,大菠萝2的资料片就出现了迪亚波罗抢巴尔名号的尴尬现象。就算直接音译为迪亚波罗,或者按内容翻译为恐惧魔王、恐惧之王、魔鬼、魔王之类,都靠谱得多啊。原本大陆有将大菠萝这游戏翻译为恐惧的,但流传不广,最终还是败给了暗黑破坏神这个翻译。
纯吐槽部分:根据作品内容进行翻译,部分无视或完全无视原名
比如游戏魔法门,魔法门之英雄无敌,魔兽争霸,星际争霸,魔兽世界等等;
漫画海贼王、火影忍者、死神、七龙珠等等。
如果这些词不是作品名,那么可以视为错误翻译。但是我读了一位叫侯国金的教授的论文之后,经过思考,我认为不能武断地将这些译名视为错误翻译,所以把它们放到了这个位置。
这位教授在他的一篇论文中,提到了关联省力语效原则。
如果某译名符合作者原意、体现作品主题原意,或是很通俗、优美、顺口等,虽然未必符合原名,但不见得就是错误。当然优劣还是可以评判的。
海贼王、火影忍者、死神、七龙珠都是台湾的翻译,这几个翻译一般认为比较不错,我对这几个翻译也没有什么负面看法。
七龙珠算是增添最少的,原名是Dragon Ball,原作中龙珠需要集齐7个,只加了个七。
海贼王原名One Piece,海贼王这个译名和作品有关,主角路飞想要成为海贼王,他的台词中也经常包含“海贼王”。可惜的是,作品的真正主题One Piece并未得到体现。另外,海贼王是日语表达,翻译成汉语应为海盗王,或者海盗之王。
火影忍者原名Naruto,这个译名也和作品有关,主角鸣人想要成为火影,然后他是个忍者。可惜,Naruto也没体现出来。(岸本是承认这个中文译名的,但我不知道他怎么评价)
死神原名Bleach,这个译名当然也和作品有关。可惜的是,Bleach没体现出来,而Bleach和作品内容有密切关系。
下面这几个就让我不太满意了。
魔法门原名Might and Magic,哪里有门?力量去哪里了?翻译为魔法门的一个理由是一代游戏中有魔法传送门,在剧情中较为重要。当然,译名至少有魔法这个词,魔法门虽不符合主题,但至少和剧情相关。
魔法门之英雄无敌原名Might and Magic:Heroes,只有英雄,哪有无敌?当然了,译名有英雄这个词,英雄在游戏中也很重要,4代以外的英雄也确实是无敌的(但4代又被戏称为真正的英雄无敌,因为英雄可以上战场)。可惜的是,无敌也并不符合游戏主题。
魔兽争霸原名Warcraft,可以直译为战争艺术,哪里有魔兽,哪里有争霸?我并不知道“魔兽争霸”这个翻译是谁弄的,是从哪里流传出来的。但我知道“星际争霸”这个翻译照搬了魔兽1和魔兽2的翻译。争霸算是符合主题,但魔兽嘛...有一种说法,人族被认为是魔族,结果就搞出了魔兽争霸。窃以为还是人兽好一点。
星际争霸原名是Starcraft,翻译是照搬魔兽的。
魔兽世界原名是World of Warcraft,也是照搬。我当然是不满意的,但魔兽这个翻译早已深入人心,我又不是官方,可无力改变。
魔兽争霸这个译名最晚在1996年的大众软件增刊上就已经出现了,但是从哪里流传出来的,未知。

Ⅲ 关于游戏王卡中文版的翻译错误

蓝眼白龙/青眼白龙
黑魔术师/黑魔导
妖鸟羽毛轴/快乐羽毛轴
天使的施与/天使的施舍
元素英雄 电光人/闪光人
元素英雄 火爆女郎/暴热女郎
热带低气压/飓风
新生侠/新空间侠
欧雷卡鲁斯的结界/奥利哈刚的结界
元素英雄 泡泡人/泡沫人/小型汽车人
大岚/大风
黑魔女/黑魔导女孩
图案相同,效果不同的也不少,例如:
天罚:丢弃1张手卡,破坏1只发动效果的怪兽/只要该卡在场上所有陷阱卡无效
黑魔导:无效果/此卡被送往墓地后将场上一张怪兽卡改变表示形式
异次元的落穴、暗黑的加工厂等等也是
魔导战士 布雷卡 和 魔导战士破除者
休伯特 尤贝尔
星尘龙 星露龙
心眼女神 心眼的女神
旋风 小旋风

Ⅳ 听了名字就想玩,哪些外国游戏名翻译得逼

不是所有外国国家名都是从英语翻译过来的。最标准的地名、国名翻译,原文应该是该国历史地位最高的语言。比如,“韩国”是从朝鲜语翻译过来的,而不是从英语翻译过来的。至于“英”、“美”这样的国名,是清末的那些懂外语又懂之乎者也的老学究翻译的,他们专门挑好看、中听的汉字给这些国家用作汉语国名。“葡萄牙”也是前清遗老们的翻译。而与前清遗老的文学美学特性相反,古英语里面用贬义指某种(国)人时,用-ese,比如,Chinese,Japanese,最后那个音节[ni:s],在最初的英语中带有强烈的蔑视含义。英语尊称某种(国)人,他们用-ian,比如Christian(基督徒)、Italian等等……

Ⅳ 很蛋疼的这游戏的名字为什么被网友翻译成奥日

从玩这个游戏开始,我就感觉这游戏的画面,音乐风格还有解密设计,都很像许多年前玩的一款独立游戏:
《安琪拉之歌》
不过奥日的剧情上被安琪拉完爆,安琪拉之歌可是当年美国独立游戏最高奖得主,没有微软的大力,也没有TGS 2014上的宣传造势。这游戏一共就2个人制作,有点像至今依然热门的《骑马与砍杀》作者神奇夫妇。唯一遗憾是安琪拉结尾卖了个关子说有续作,但是最后没消息了。
安琪拉之歌也是这种开放探索性的游戏模式,不过地图可比奥日大太多了,很多隐藏装备以物品的摆放位置也是丧心病狂,唯独和奥日不同就是,安琪拉有BOSS且游戏流程比较长。同样没有2周目但1周目你想打完整还是需要很长时间的。
奥日一周目我花7小时,2周目就缩短到3个半小时了(为了冲成就我还以为2周目有惊喜,结果失望- -)

难度:
安琪拉之歌的难度主要在搜集,每个BOSS都有弱点掌握了也很容易过包括最终BOSS。
另外育碧开山鼻祖最新作:《雷曼:传奇》,把2.5D画面发挥到了极致,难度高的发指,还可以同屏1-4P合作游戏。
以上两款游戏都可以使用手柄,安琪拉之歌用手柄不好控制技能弹道的。还有后面恶心的解密用摇杆远不如鼠标点的快。雷曼用手柄。

最后再补上2个风格不同的2D横版ACT。洛克人ZERO3等,我认为X6和X8是经典。
以及恶魔城系列,PC上最新的应该是《暗影之王:宿命镜面》

Ⅵ 为什么有的游戏汉化都胡乱翻译

你要了解有个词叫机翻,光说名字你也能听懂,这是机器的翻译,机器是不会理解上下文和通用语转换的。
汉化组有这么几个级别(自己认为的):
5级:完全不管内容,只会依靠机器翻译的大师,感谢付出,只是并不用心。
4级:稍微理解一点外语,机翻之后对读不通的句子进行改正,句子是通顺了,就是看不懂剧情,依然感谢付出。
3级,明白外语,全部由人为翻译,句子已无比通顺,云里雾里的大概了解剧情了,感谢付出!这个类型通常都是很多人一起来完成的。
2级,精通外语,全部由人为翻译,句子无比通顺,剧情完全能看懂,完美的汉化!感谢付出!
顶级:精通本地话和外语,全部由人为翻译,句子无比通顺,剧情瞥一眼就能看懂,将地方台词与网络用语融合到翻译台词里面!靠语言就能注入灵魂的大师!实在感谢!!跪了!!

Ⅶ 街机游戏中的人物,有哪些是因为音译导致后来名字误传的

街霸系列古烈,这是街霸系列中的游戏人物,典型的美国大兵形象,如今很多人已经习惯称呼他为“古烈”,但实际上正确的翻译应该是盖鲁或者盖尔。

Ⅷ 有哪些翻译是原本错误的,但却最终成为了大众认可的主流

  • Sherlock·Holmes的准确翻译应该是夏洛克·霍姆斯,但当初该小说传进中国的时候,以林纾为首的翻译者当中有一人是福建人黄鼎,他将Holmes错误念成了福尔摩斯,这个错误的翻译作为该小说的第一版被印刷出来,导致福尔摩斯这个错误翻译广为流传,但最后这个特殊的名字得到了大众的认可。

  • 游戏Diablo的准确翻译是魔王,或者可以翻译为迪亚波罗,但最终被翻译为暗黑破坏神,这是因为翻译者喜欢一部漫画,漫画里有个角色叫暗黑破坏神。

  • 游戏The Elder Scrolls早期被翻译为老头滚动条,虽然翻译方立刻修改了这个错误,但后来还是被玩家们广为流传,简称为老滚。

  • HALF—LIFE的意思为半衰期,半衰期更符合这个游戏的主题,但是也不知道是翻译方有意为之还是纯粹失误,半条命这个翻译被作为官方译名发布,并最终得到大众认可。

Ⅸ 有哪些游戏名字和游戏内容严重不符的游戏

《勇者斗恶龙》,我第一次玩的时候真是被这名字吓到了:这世界上还有比这更直白更朴素的游戏名字么?好在本人没被名字吓走,要不然可就错过一个伟大的rpg游戏系列了。

Ⅹ 在暗黑破坏神中的游戏名称问题

这个嘛,其实是暴雪杜撰了一些,有很大分歧的

墨菲斯托,原是神话故事里的诱惑之神,详情见歌德的浮士德,诱惑主角的那个魔鬼就是墨菲斯托,有翻译成墨菲斯特的,一样,暗黑里老墨也有叫墨菲斯特的
。估计是暴雪嫌诱惑之神不够暴力,改成憎恨之神了。(三魔神是由人类情绪演化的,所以诱惑不算情绪,要改)
大菠萝,这名字大概是杜撰吧,游戏里他是恐惧之神,人类的内心恐惧产生了大菠萝,所以1中打败它但是杀不死它,羊角形象在欧洲神话代表了狰狞。
巴尔是西欧神话里繁衍淫念和战乱之神,大概淫是被封杀的东东,而且淫神当不了老大,所以改个愤怒之神,愤怒导致毁灭,所以有了lord of destruction之名

暗黑破坏神是专指大菠萝的,至于巴尔,其实准确应该称作愤怒之神,三魔神都是人类负面情绪演化,破坏可不算情绪。这里算是直译误导你了吧

热点内容
绝地求生未来之役比赛为什么进不去 发布:2023-08-31 22:07:08 浏览:1283
dota2位置什么意思 发布:2023-08-31 22:00:04 浏览:724
lol电竞是什么样子 发布:2023-08-31 21:58:40 浏览:1181
绝地求生八倍镜的那个圆圈怎么弄 发布:2023-08-31 21:58:31 浏览:1247
lol龙龟一个多少金币 发布:2023-08-31 21:55:07 浏览:633
王者如何改游戏内名称 发布:2023-08-31 21:55:06 浏览:923
游戏主播打广告是什么意思 发布:2023-08-31 21:55:06 浏览:1579
绝地求生如何免费拿到ss7赛季手册 发布:2023-08-31 21:52:13 浏览:795
pgg是哪个国家的战队lol 发布:2023-08-31 21:52:07 浏览:678
一个人的时候才发现游戏很没意思 发布:2023-08-31 21:49:24 浏览:1283