有哪些国家引进游戏要本土化
⑴ 采访育碧发行副总裁Aurelien Palasse:一切都是为了本土化
总部位于法国的育碧正在向亚洲市场前进,移动端游戏在育碧的出版策略中扮演着关键性角色。广义上讲,品牌形象良好的育碧,往往会主动适应当地的品味,借助当地的伙伴关系推广游戏,并在多个国家建立完备的APP生态。比如此前的《魔法门之英雄无敌:战争纪元》,就是由腾讯代理,专门为中国市场量身定制的游戏。
Gamasutra在此前采访了Aurelien Palasse(以下简称AP)——育碧大中华区出版发行副总裁,在此次采访中他与记者交流了中国消费者在移动端究竟需要什么,以及中国市场独特的挑战与机遇。对部分内容进行了编译。
《魔法门之英雄无敌:战争纪元》
你此前说过,中国目前占有育碧移动端游戏16%的市场份额,一些游戏甚至到了30%。这和你们的预期一致吗?或者说,你们希望中国成为育碧最大的移动市场吗?
AP: 你还没有和育碧美国的发行负责人谈过这个吧,我们希望中国能成为第一。我不确定,我想中国的份额应该在30%到50%之间,拳头和暴雪在中国已经达到了这个比例。
⑵ 游戏出海东南亚势头强劲,游戏厂商如何做好本地化发展
游戏出海厂商面临的主要问题有本地化难度高、国际环境变化、海外法律政策变化、海外渠道问题、海外竞争加剧、海外税务等多个方面,对厂商的能力也提出了更为复合的要告姿求。随着海外人才聚拢与品牌的逐步成熟,越来越多的大厂开始摆脱由产品进行单点突破的出海模式,并逐步建立起了从团队、项目、开发到发行全方位融合的全球化工业体系。
游戏出海企业要想取得稳定的本地化市场发展,就必须把握好本土用户的诉求,迎合当地市场的文化、政策做出调整,特别是海外各个地域宗教、文化较为复杂,差异性较大,游戏背景、内容等方面更需要注重历史和文化细节。
因此,游戏厂商要想在竞争激烈的海外市场脱颖而出,就必须充分掌握对当地文化、政策和核心用户袜斗绝的洞察,选择对于本地市场环境有着深入了解的第三方人力资源机构,可以极大程度减轻游戏企业出海过程中遇到的合规、本地化等压力。金柚GEO(Global Employment Outsourcing)是金柚网打造的全销隐球数字化人力资源服务,目前可提供全球150多个国家/地区的数字化人力资源解决方案,包括全球聘用服务、全球薪资管理等。帮助医疗健康、互联网、对外贸易、智能硬件、新能源汽车、金融科技、跨境电商、社交文娱等行业客户加速实现海外本土化布局。
⑶ 再谈游戏本地化
飒姐之前写过游戏前颂本地化文章,但是还是有小伙伴反应不太清楚,有种云里雾里的感觉。那么这篇文章,飒姐决定拨开云雾见青天。
游戏本地化就是目标国家的人玩游戏的时候,看得懂,不会被冒犯,不会触犯法律,不会被尴到。最佳的效果就是玩家看到的时候能拍下大腿,来一句:嗨!这词牛了!这游戏老厉害了!
翻译营销材料的时候,常常会遇到的一个词就是“原汁原味地还原xxxx”,但其实游戏本地化过程中,能够做到原汁原味太难了。很多时候,都会因为当地的法律法规,文化特色等删减掉精彩的人设,梗和剧情。
因为这个风险我们是承担不起的,一旦发现有这方面的问题,所有的努力都要白费。一个游戏从研发到最终上线那运滑是多少人的努力和心血,更别提这白花花的银子了,决不能因为这些问题付之一炬。别看轻这小小的本地化,稍有不慎,也是有很大后果的。
在中国,我们都知道赌博游戏是不能碰的,一旦发现就有可能有牢狱之灾。最关键的一条就是游戏内的虚拟货币不能兑换成人民币。因此,在接收国外游戏本地化的时候,出现这方面的问题,一定要敏感,马上沟通。确定是赌博游戏的话,我们不慧悄郑要接手。
在俄罗斯,一个很大的忌讳就是同性恋问题。因此游戏内,涉及到同性恋的文本图片字幕一律都要消除。
在日本,萝莉控内容比较宽容,但是在美国等西方国家就是很敏感的问题。因此,本地化过程中涉及年龄问题必须翻译成18岁以上(看具体当地法律)。
对于中国和韩国,日本军服,旗帜,日本战争等都是敏感元素。我记得日本有好几部动漫都有涉及反华元素,这些都是禁止的。
另外,每个国家对血腥暴力忍受程度都是不同的,要根据具体国家调整文本和画面。澳大利亚和新西兰容忍度低甚至是完全不能容忍,那么需要删除血腥场面或者调整血的颜色。
总而言之,涉及到政治,军事,领土争议得都要格外小心。想要赚别人的钱,当然不能伤了他们的心!
除了这些问题,游戏本地化还要注意文化问题,比如飒姐碰到过一个问题,意思大概是讲,从小父母教育我们要做一个幽默的人。
我就懵逼了,瞧瞧人家这父母,就是想得开啊!我爸妈从小到大常说的是,“苦一点,忙一点挺好的!” “上班不要迟到!”“不要偷懒!”
这句话跟我们成长背景相差太大,无法引起我们的共鸣,因此我们需要跟游戏公司沟通,提出质疑,有些会调整,我们再翻,有些就是随我们自己发挥。游戏本地化很多时候更像是writing,不仅仅局限于字面意思的翻译。
除此之外,本地化还会涉及到阅读习惯,字体选择等问题,作为本地化人员可以给出建议。有疑问的小伙伴们,懂了吗?吃了几包零食才码出的字,真的不给个赞吗?