当前位置:首页 » 游戏问答 » 日本游戏如何设置成中文

日本游戏如何设置成中文

发布时间: 2023-03-24 19:35:07

1. 日本手游游戏用什么软件调成中文(前提是游戏设置里没有切换语言这一项 )求大神们告知!谢了在线等挺急

如果游戏设置中没有切换语言的选项,想仿明要将其切换到中文,可以尝试使用 Google 翻译应用。具体做法是,先打开游戏并将需要翻译的文字截屏;然后将截屏图片上传至 Google 翻译应用,进行翻译并复制翻译结果。最后返回游戏界面,将复制的中文翻备春告译结果森团粘贴到相关位置即可。需要注意的是,由于翻译软件的翻译精度和语法有限,翻译结果有可能存在一些不准确的部分,但可以基本满足游戏语言切换的需求。

2. 我下载了一个日本游戏,但是字幕是乱码,怎么变成中文知道的请告诉我,谢谢!

日文转码篇
大多数日文游戏从安装开始就出现乱码问题,主要原因仍然是中文环境下日文游戏会产生乱码,而日文编码的游戏一旦乱码,就有可能导致游戏安装失败或无法启动运行。

区别于大部分GALGAME,像《三国无双知举》等游戏,虽然采用了日文的安装程序,但是安装CD中的文件名都会采用标准的英文名,因此安装程序在任何系统环境下都能准确地找到资源包文件。而许多GALGAME安装文件会采用日文命名,这就导致安装程序因日文乱码而找不到安装资源包,安装失败。

这类问题的临时解决办法是修改游戏安装CD镜像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安装信息文件“Setup.ini”,使用文本工具修改其中因乱码而错误的安装信息 ,(如乱码的安装路径及安装源文件名)然后通过UltraISO将修改好的“Setup.ini”保存回游戏镜像,即可使用修改的镜像顺利完成游戏安装。

使用AppLocale转码:
修改游戏镜像显然不是通用的办法(不过某些游戏是必须的),无法保证所有游戏都能成功安装和启动。最好的办法还是系统转区或游戏转码。如果你是vista用户,只需要新建一个帐户,在控制面板里选择语言设置,将该帐户的区域语言改为日本语。这样以后要玩日文游戏时就登录到该日文搭局碧帐户,相当方便且无副作用。对于XP而言,系统转区很麻烦,可以使用微软自己的软件AppLocale。(这里使用方法不详述)

AppLocale的改进:

很多用户发现当使用AppLocale区域模拟安装或启动日文程序后,然后安装正常的简体中文的文件时,本来正常的程序却出现乱码。(例如常见的Office 11) 这是因为AppLocale以"日本语"执行游戏后,在系统目录"%windir%\AppPatch\"产生的"AppLoc.tmp"文件记录了"语系",而MSI安腊搏装程序在执行时会参考该TMP档所提供的信息,导致简体中文编码被当成Shift-JIS码来解释.
最简单的方法是删除"AppLoc.tmp"文件,然后再服务中重启 Windows Installer,这样即可恢复正常.为避免此类情况再次发生,可在删除"AppLoc.tmp"后,在同目录里新建一个文本空文件,把名字改为AppLoc.tmp,设置为只读属性.
不过这个最简单的方法并不能彻底解决问题,部分软件如VB6.0,CAD2007等依然会出现乱码,彻底解决的办法是使用任意16进制编辑器(如WinHex)打开AppLoc.tmp文件,将其中的数字"11 04 00 00"修改为对应的系统环境数字.(台湾繁体XP为 04 04 00 00 ,香港XP为 04 0C 00 00 ,而大陆简体XP为 04 08 00 00 )保存后将AppLoc.tmp设置为只读属性,此后简体中文软件再不会遭遇乱码问题.
如果觉得自己修改过于麻烦,也可以选择修改版本的pAppLocale,这个软件是在微软的AppLocale的基础上开发出来的工具.它改进了AppLocale的功能并且解决包括乱码部分的BUG.不过pAppLocale和AppLocale不能共存于系统,因此安装前请先卸载AppLocale.从界面和应用上pAppLocale和微软的AppLocale没有任何区别,但是其默认就不会有简体程序乱码的错误,以及AppLocale快捷方式启动软件时总是询问用户的那个烦人窗口。主要区别只在于卸载时,要在“添加或删除程序”中卸载“piaip Applocale”,然后找到“Microsoft Windows Application Compatibility Database”卸载。

NTLEA的超越
AppLocale无论是原版还是改版,仍然有许多不可克服的困难,比如不支持2000和98及Vista,比如说某些游戏会转码失败,比如说操作过于繁琐等。 因此另一个转码工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了众多转区软件的优点,适用于Windows全系列操作系统,能解决大部分的区域转码问题。用户完全可以将其作为主力的转码工具,保留Applocale作为NTLEA解决不了时的补充。
执行NTLEA,在默认区码中选择区码语言,然后按需决定是否选择预设字体,预设字体功能用于light公司的游戏这样有特殊要求的程序。虽然默认区码只有日、韩、简、繁四种,但是用户可以点选自定义区码来设置需要兼容的语言。如果游戏字体过大或过小可以字体缩放控制转换后的字体大小。此外NTLEA的新版要求必须通过右键菜单执行游戏,因此一定要钩选“添加到系统右键菜单”。

“通过NTLEA加载执行”是使用NTLEA上一次的相同设置启动目标程序。“通过NTLEA设置后加载执行”则是先打开设置界面,待设置完毕后点击“启动”再执行目标程序。2者也就是全局设置和特殊设置的区别。
如果觉得每次游戏都需要进入游戏目录通过右键执行很麻烦,可以在左面上建立一个快捷方式,在目标栏中输入:

D:\NTLEA\ntleac.exe "游戏主程序路径" "C932" "L1041" "T-540"
其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而后面的是游戏主程序路径,(注意NTLEA不支持长文件名,若有类似“Program Files”的文件名要改成“Progra~1”才能正常执行。所以最好游戏安装时不要使用长文件名)最后部分是参数,可参考NTLEA目录中的Readme文件。在执行快捷方式的时候,可能会遇上“Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的错误,这时需将NTLEA安装目录中的“ntleah.dll”复制到系统的Windows文件夹下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~)

AGTH的翻译

Win9X是南极星,W2kXpCjk和金山游侠内码转换工具的时代,这类工具在金山手中达到了顶峰,并发展出游戏软件使用金山快译汉化,或使用金山词霸外挂实时翻译.事实上只要是使用纯文本资源的游戏和软件,这两种汉化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本资源的游戏,因此,只要能抽取其文本资源,那么对游戏进行实时汉化奇偶不是问题。
AGTH就是一款可以将游戏内文字提取出来的软件,软件下载后只需要解压即可应用,但是注意,安装路径中不要包含中文及特殊符号和空格。首先还是创建游戏准程序的快捷方式,然后右键点击新建里的快捷方式选择属性,接下来在目标栏中修改路径内容如下:
D:\agth\agth.exe /L "游戏主程序路径"
其中 “D:\agth\agth.exe” 是AGTH的安装路径,“/L”是是AGTH的参数代码,注意,路径前后都要留有空格。
修改完确定,双击快捷方式启动游戏(/R参数会跳出一个错误窗口,关闭即可),此时游戏挂载AGTH同时执行,用户可自行调节AGTH和游戏窗口的位置大小。此时用户会发现AGTH窗口中同步变化显示着游戏窗口的文本内容,也就是说游戏的文本已经被AGTH成功捕获。
不过用户立即会发现AGTH窗口中显示的内容是乱码,其实只要点击AGTH窗口上方的下拉菜单,在其中的多个选项中选择,就会显示不同的内容,其中能够和游戏窗口中显示的对话相对应的就是正确的选项。

至此可以看到AGTH已经将游戏中的文字提取出来了,用户可以尝试随便复制AGTH窗口中显示的文字,剩下的工作显然只是如何将捕获的日文文本试试翻译为中文。
不过显然手动粘贴翻译会累死人,因此实时的自动翻译才是正途。首先点击AGTH的菜单“Option”打开设置界面,勾选其中的“Auto to clipboard after 150 ms”选项,这样就能保证将AGTH窗口捕获到的内容自动复制到内存剪贴板上,这是实现自动翻译的基础。
接下来需要一个AGTH辅助工具Cp2Tran,这个工具能够内存剪贴板的实时变化,并自动把剪贴板的内容复制到翻译软件中执行翻译。启动Cp2Tran设置好自动监视剪贴板,将日文翻译成简体中文,用户剩下所需要的就是获得Cp2Tran列表中所支持的翻译软件即可。

例如解压翻译软件jBeijingV6并执行里面的JCTchs.exe,在主界面设置为“日翻中”和“直接翻译”后,再依次启动CpTran、AGTH加载游戏,调整好各个窗口的位置后,软件就能自动翻译游戏窗口中的字幕内容了,当然实际上是是翻译剪贴板里的内容,也就是用户手动复制任意内容,翻译软件的窗口会自动翻译。当然用户不能期望机器翻译能达到完全无障碍理解的程度,不过如果拥有较强的语序组织能力,大致的剧情还是能够了解的,比起面对日文假名而茫然不知所谓还是要强多了~

3. 悟饭游戏厅怎么把日文改成中文

游戏主页点击右下角小旗子即烂简卖可切换中文。悟饭游戏厅在游戏主页点击饥逗右下角小旗子即可切换中文。悟饭游戏厅是一个基于经典游戏爱好的玩家社区,咐团聚集了经典街机游戏。

4. 怎么把日语游戏改成中文

当然是打开源文件一句句翻译啊。。不然汉化组是干嘛的。。

5. おしかけ少女游戏怎么调中文

おしかけ少女游戏调铅码中文的方法如下:
1、进入游戏后点击游戏界面右下角的手机选项,点击之后会弹出许多的功能选项;
2、在功能选项槐清哪中找到设置的标志选项,点击一下进入设置界面;
3、进入设置界面正孙后会有许多的功能设置,不过都是英文的选项,点击最下方的language选项即可切换语言,点击之后在出现的语言栏中找到中文的选项,点击一下确定即可调成中文。

6. 我下载了一个日本游戏,但是字幕是乱码,怎么变成中文知道的请告诉我,谢谢!

用南极星早衡可能可以,简单易用。或者是游戏问题吧,不过机率很小。最可能就判宽是不兼用,比如某类岛国游戏,需要进行语言转换,用其它软件驱动,并再重新安掘睁亮装

7. 电脑上下载的游戏都是日文的,有什么办法改成中文吗

自己对游戏目录的语言文件进行汉化
一个字一个字的改。
或者找找别人已经做好的汉化文件。
除此之外没其他方法

8. Ns中文游戏买英语和日语版可以改成中文吗

NS中文游戏买英语和日语版是可以改成中文的,但是前提是该版本游戏支持全区中文。如果该版本支持全区中文,那么无论是日版还是美版都可以调节成中文。

在美日欧,电视游戏比电脑游戏更为普遍,由于游戏软件种类多、设计也较亲切、容易上手。主机游戏比电脑游戏更有可玩性。

但在亚洲地区电脑网络游戏的蓬勃发展,再加上电视游戏的语言大多并非母语,通常是日语或英语,这些地区的电脑游戏瞎如比主机游戏更为发达。

主机游戏通常都有不同的玩法规则、物件、游戏目标、控制方式、游戏角色,以及其他特色。每一种电视游戏都有专用的多媒体光盘或卡带,会依照不同的游戏机来发行贩售。


(8)日本游戏如何设置成中文扩展阅读:

NS游戏等其他主机游戏的优势:

电视游戏的主机与PC不同,没有占用资源庞大的windows,采用的是实时处理的操作系统,系统的资源可以全面为游戏运行而服务。

而TVGAME的游戏开发商,也不用伤脑筋的去考虑要针对不同的硬件配置保证游戏的兼容性,因为同一款主机的硬件配置都是一模一样的。

这也使得TVGAME的游戏开发商可以把心思全部花到游戏本身的内容和游戏速度的优化上来,并且往往能使一款主机的机能发挥的淋漓尽致。

也正因为这个原因携神扮,10年前的游戏主机PS2上运行的很多经典游戏,其画面也不显得非常落后。这在PC市场上来说是不可想象的,一台流行的PC主机,能够跟随最新3D游戏的步伐两年,便已非常不易。

热点内容
绝地求生未来之役比赛为什么进不去 发布:2023-08-31 22:07:08 浏览:1324
dota2位置什么意思 发布:2023-08-31 22:00:04 浏览:766
lol电竞是什么样子 发布:2023-08-31 21:58:40 浏览:1218
绝地求生八倍镜的那个圆圈怎么弄 发布:2023-08-31 21:58:31 浏览:1291
lol龙龟一个多少金币 发布:2023-08-31 21:55:07 浏览:674
王者如何改游戏内名称 发布:2023-08-31 21:55:06 浏览:963
游戏主播打广告是什么意思 发布:2023-08-31 21:55:06 浏览:1627
绝地求生如何免费拿到ss7赛季手册 发布:2023-08-31 21:52:13 浏览:842
pgg是哪个国家的战队lol 发布:2023-08-31 21:52:07 浏览:717
一个人的时候才发现游戏很没意思 发布:2023-08-31 21:49:24 浏览:1333