當前位置:首頁 » 游戲種類 » 盤點熱門游戲名字翻譯錯誤

盤點熱門游戲名字翻譯錯誤

發布時間: 2022-05-28 02:40:06

Ⅰ 熱門游戲名字用英語怎麼說

熱門游戲名字的英文翻譯
Hot game name
name 英[neɪm] 美[nem]
n. 名字; 名聲; 有…名稱的; 著名的人物;
vt. 確定; 決定; 給…取名; 說出…的名字;
adj. 著名的; 據以取名;
[例句]My mother insisted on naming me Horace.

[其他] 第三人稱單數:names 復數:names 現在分詞:naming過去式:named 過去分詞:named

Ⅱ 有哪些翻譯原本是錯誤的,但最終卻成為了大眾認可的主流

作者:黃差敗
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯系作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

以下舉的都是作品名的例子。按我的理解,如果某作品名的翻譯既不符合原文,又不符合主題或作者原意,我就將其視為錯誤翻譯。當然了我不是翻譯界人士,該回答僅代表個人淺見。
①錯誤理解作品原名
游戲半條命。原名HALF-LIFE明明指的是半衰期這個物理量,游戲的標志可是半衰期的符號。游戲背景也和半衰期相符,明擺著就是翻譯者犯了低級錯誤。
②忽略作品主標題
常見於有副標題的作品。
例子太多了,就不額外舉了。經常是只翻譯了作品的副標題,主標題就被無視了。
③強行添加標簽
這一類錯誤翻譯,往往是通過譯名給原作品強行添加標簽,以達到特定的目的。
比如游戲藍色警戒。原名State of War,即戰爭狀態,哪來的藍色,哪來的警戒?為了和紅色警戒扯上關系才搞出來的翻譯。
然後就是不少電影的台譯,神鬼、魔鬼系列,還有被翻譯為刺激1995的肖申克的救贖等。肖申克的救贖還不算主流,但神鬼系列嘛...
還有大陸的總動員系列,這還是主流翻譯呢。有種說法是為了湊成系列的強行翻譯,和神鬼、魔鬼之類一樣。不過總動員的意思,翻譯者真的搞清楚了嗎?
這幾個XX系列和刺激1995之類的亂翻譯,有多種原因。比如說為了讓觀眾知道作品來自同一系列、為了與之前的熱門作品強行扯上關系、為了讓觀眾辨識演員、內容等。我非常反感這種做法。
④完全亂翻譯
比如游戲暗黑破壞神。這個完全就是亂翻譯,最終還成了主流,讓我吐血。
游戲原名Diablo,西班牙語魔鬼之意,哪裡有暗黑,哪裡有破壞神?一代是進入地下城中擊殺迪亞波羅,這傢伙是個惡魔啊,還破壞神呢。暴雪表示,我們什麼時候給迪亞波羅安排了破壞神這個名號?就算說地下城很陰森恐怖,但也不該用「暗黑」這種這么明顯的日文表達來作為描述啊。
分明就是翻譯者喜歡《バスタード!! 暗黒の破壊神》這部漫畫,就強行給大菠蘿這游戲安上了這譯名。我真是服了。要知道,在日本,譯名是Diablo對應的片假名。而且迪亞波羅本人是恐懼之王,毀滅之王是巴爾啊。這下可好,大菠蘿2的資料片就出現了迪亞波羅搶巴爾名號的尷尬現象。就算直接音譯為迪亞波羅,或者按內容翻譯為恐懼魔王、恐懼之王、魔鬼、魔王之類,都靠譜得多啊。原本大陸有將大菠蘿這游戲翻譯為恐懼的,但流傳不廣,最終還是敗給了暗黑破壞神這個翻譯。
純吐槽部分:根據作品內容進行翻譯,部分無視或完全無視原名
比如游戲魔法門,魔法門之英雄無敵,魔獸爭霸,星際爭霸,魔獸世界等等;
漫畫海賊王、火影忍者、死神、七龍珠等等。
如果這些詞不是作品名,那麼可以視為錯誤翻譯。但是我讀了一位叫侯國金的教授的論文之後,經過思考,我認為不能武斷地將這些譯名視為錯誤翻譯,所以把它們放到了這個位置。
這位教授在他的一篇論文中,提到了關聯省力語效原則。
如果某譯名符合作者原意、體現作品主題原意,或是很通俗、優美、順口等,雖然未必符合原名,但不見得就是錯誤。當然優劣還是可以評判的。
海賊王、火影忍者、死神、七龍珠都是台灣的翻譯,這幾個翻譯一般認為比較不錯,我對這幾個翻譯也沒有什麼負面看法。
七龍珠算是增添最少的,原名是Dragon Ball,原作中龍珠需要集齊7個,只加了個七。
海賊王原名One Piece,海賊王這個譯名和作品有關,主角路飛想要成為海賊王,他的台詞中也經常包含「海賊王」。可惜的是,作品的真正主題One Piece並未得到體現。另外,海賊王是日語表達,翻譯成漢語應為海盜王,或者海盜之王。
火影忍者原名Naruto,這個譯名也和作品有關,主角鳴人想要成為火影,然後他是個忍者。可惜,Naruto也沒體現出來。(岸本是承認這個中文譯名的,但我不知道他怎麼評價)
死神原名Bleach,這個譯名當然也和作品有關。可惜的是,Bleach沒體現出來,而Bleach和作品內容有密切關系。
下面這幾個就讓我不太滿意了。
魔法門原名Might and Magic,哪裡有門?力量去哪裡了?翻譯為魔法門的一個理由是一代游戲中有魔法傳送門,在劇情中較為重要。當然,譯名至少有魔法這個詞,魔法門雖不符合主題,但至少和劇情相關。
魔法門之英雄無敵原名Might and Magic:Heroes,只有英雄,哪有無敵?當然了,譯名有英雄這個詞,英雄在游戲中也很重要,4代以外的英雄也確實是無敵的(但4代又被戲稱為真正的英雄無敵,因為英雄可以上戰場)。可惜的是,無敵也並不符合游戲主題。
魔獸爭霸原名Warcraft,可以直譯為戰爭藝術,哪裡有魔獸,哪裡有爭霸?我並不知道「魔獸爭霸」這個翻譯是誰弄的,是從哪裡流傳出來的。但我知道「星際爭霸」這個翻譯照搬了魔獸1和魔獸2的翻譯。爭霸算是符合主題,但魔獸嘛...有一種說法,人族被認為是魔族,結果就搞出了魔獸爭霸。竊以為還是人獸好一點。
星際爭霸原名是Starcraft,翻譯是照搬魔獸的。
魔獸世界原名是World of Warcraft,也是照搬。我當然是不滿意的,但魔獸這個翻譯早已深入人心,我又不是官方,可無力改變。
魔獸爭霸這個譯名最晚在1996年的大眾軟體增刊上就已經出現了,但是從哪裡流傳出來的,未知。

Ⅲ 關於游戲王卡中文版的翻譯錯誤

藍眼白龍/青眼白龍
黑魔術師/黑魔導
妖鳥羽毛軸/快樂羽毛軸
天使的施與/天使的施捨
元素英雄 電光人/閃光人
元素英雄 火爆女郎/暴熱女郎
熱帶低氣壓/颶風
新生俠/新空間俠
歐雷卡魯斯的結界/奧利哈剛的結界
元素英雄 泡泡人/泡沫人/小型汽車人
大嵐/大風
黑魔女/黑魔導女孩
圖案相同,效果不同的也不少,例如:
天罰:丟棄1張手卡,破壞1隻發動效果的怪獸/只要該卡在場上所有陷阱卡無效
黑魔導:無效果/此卡被送往墓地後將場上一張怪獸卡改變表示形式
異次元的落穴、暗黑的加工廠等等也是
魔導戰士 布雷卡 和 魔導戰士破除者
休伯特 尤貝爾
星塵龍 星露龍
心眼女神 心眼的女神
旋風 小旋風

Ⅳ 聽了名字就想玩,哪些外國游戲名翻譯得逼

不是所有外國國家名都是從英語翻譯過來的。最標準的地名、國名翻譯,原文應該是該國歷史地位最高的語言。比如,「韓國」是從朝鮮語翻譯過來的,而不是從英語翻譯過來的。至於「英」、「美」這樣的國名,是清末的那些懂外語又懂之乎者也的老學究翻譯的,他們專門挑好看、中聽的漢字給這些國家用作漢語國名。「葡萄牙」也是前清遺老們的翻譯。而與前清遺老的文學美學特性相反,古英語裡面用貶義指某種(國)人時,用-ese,比如,Chinese,Japanese,最後那個音節[ni:s],在最初的英語中帶有強烈的蔑視含義。英語尊稱某種(國)人,他們用-ian,比如Christian(基督徒)、Italian等等……

Ⅳ 很蛋疼的這游戲的名字為什麼被網友翻譯成奧日

從玩這個游戲開始,我就感覺這游戲的畫面,音樂風格還有解密設計,都很像許多年前玩的一款獨立游戲:
《安琪拉之歌》
不過奧日的劇情上被安琪拉完爆,安琪拉之歌可是當年美國獨立游戲最高獎得主,沒有微軟的大力,也沒有TGS 2014上的宣傳造勢。這游戲一共就2個人製作,有點像至今依然熱門的《騎馬與砍殺》作者神奇夫婦。唯一遺憾是安琪拉結尾賣了個關子說有續作,但是最後沒消息了。
安琪拉之歌也是這種開放探索性的游戲模式,不過地圖可比奧日大太多了,很多隱藏裝備以物品的擺放位置也是喪心病狂,唯獨和奧日不同就是,安琪拉有BOSS且游戲流程比較長。同樣沒有2周目但1周目你想打完整還是需要很長時間的。
奧日一周目我花7小時,2周目就縮短到3個半小時了(為了沖成就我還以為2周目有驚喜,結果失望- -)

難度:
安琪拉之歌的難度主要在搜集,每個BOSS都有弱點掌握了也很容易過包括最終BOSS。
另外育碧開山鼻祖最新作:《雷曼:傳奇》,把2.5D畫面發揮到了極致,難度高的發指,還可以同屏1-4P合作游戲。
以上兩款游戲都可以使用手柄,安琪拉之歌用手柄不好控制技能彈道的。還有後面惡心的解密用搖桿遠不如滑鼠點的快。雷曼用手柄。

最後再補上2個風格不同的2D橫版ACT。洛克人ZERO3等,我認為X6和X8是經典。
以及惡魔城系列,PC上最新的應該是《暗影之王:宿命鏡面》

Ⅵ 為什麼有的游戲漢化都胡亂翻譯

你要了解有個詞叫機翻,光說名字你也能聽懂,這是機器的翻譯,機器是不會理解上下文和通用語轉換的。
漢化組有這么幾個級別(自己認為的):
5級:完全不管內容,只會依靠機器翻譯的大師,感謝付出,只是並不用心。
4級:稍微理解一點外語,機翻之後對讀不通的句子進行改正,句子是通順了,就是看不懂劇情,依然感謝付出。
3級,明白外語,全部由人為翻譯,句子已無比通順,雲里霧里的大概了解劇情了,感謝付出!這個類型通常都是很多人一起來完成的。
2級,精通外語,全部由人為翻譯,句子無比通順,劇情完全能看懂,完美的漢化!感謝付出!
頂級:精通本地話和外語,全部由人為翻譯,句子無比通順,劇情瞥一眼就能看懂,將地方台詞與網路用語融合到翻譯台詞裡面!靠語言就能注入靈魂的大師!實在感謝!!跪了!!

Ⅶ 街機游戲中的人物,有哪些是因為音譯導致後來名字誤傳的

街霸系列古烈,這是街霸系列中的游戲人物,典型的美國大兵形象,如今很多人已經習慣稱呼他為「古烈」,但實際上正確的翻譯應該是蓋魯或者蓋爾。

Ⅷ 有哪些翻譯是原本錯誤的,但卻最終成為了大眾認可的主流

  • Sherlock·Holmes的准確翻譯應該是夏洛克·霍姆斯,但當初該小說傳進中國的時候,以林紓為首的翻譯者當中有一人是福建人黃鼎,他將Holmes錯誤念成了福爾摩斯,這個錯誤的翻譯作為該小說的第一版被印刷出來,導致福爾摩斯這個錯誤翻譯廣為流傳,但最後這個特殊的名字得到了大眾的認可。

  • 游戲Diablo的准確翻譯是魔王,或者可以翻譯為迪亞波羅,但最終被翻譯為暗黑破壞神,這是因為翻譯者喜歡一部漫畫,漫畫里有個角色叫暗黑破壞神。

  • 游戲The Elder Scrolls早期被翻譯為老頭滾動條,雖然翻譯方立刻修改了這個錯誤,但後來還是被玩家們廣為流傳,簡稱為老滾。

  • HALF—LIFE的意思為半衰期,半衰期更符合這個游戲的主題,但是也不知道是翻譯方有意為之還是純粹失誤,半條命這個翻譯被作為官方譯名發布,並最終得到大眾認可。

Ⅸ 有哪些游戲名字和游戲內容嚴重不符的游戲

《勇者斗惡龍》,我第一次玩的時候真是被這名字嚇到了:這世界上還有比這更直白更樸素的游戲名字么?好在本人沒被名字嚇走,要不然可就錯過一個偉大的rpg游戲系列了。

Ⅹ 在暗黑破壞神中的游戲名稱問題

這個嘛,其實是暴雪杜撰了一些,有很大分歧的

墨菲斯托,原是神話故事裡的誘惑之神,詳情見歌德的浮士德,誘惑主角的那個魔鬼就是墨菲斯托,有翻譯成墨菲斯特的,一樣,暗黑里老墨也有叫墨菲斯特的
。估計是暴雪嫌誘惑之神不夠暴力,改成憎恨之神了。(三魔神是由人類情緒演化的,所以誘惑不算情緒,要改)
大菠蘿,這名字大概是杜撰吧,游戲里他是恐懼之神,人類的內心恐懼產生了大菠蘿,所以1中打敗它但是殺不死它,羊角形象在歐洲神話代表了猙獰。
巴爾是西歐神話里繁衍淫念和戰亂之神,大概淫是被封殺的東東,而且淫神當不了老大,所以改個憤怒之神,憤怒導致毀滅,所以有了lord of destruction之名

暗黑破壞神是專指大菠蘿的,至於巴爾,其實准確應該稱作憤怒之神,三魔神都是人類負面情緒演化,破壞可不算情緒。這里算是直譯誤導你了吧

熱點內容
絕地求生未來之役比賽為什麼進不去 發布:2023-08-31 22:07:08 瀏覽:1283
dota2位置什麼意思 發布:2023-08-31 22:00:04 瀏覽:724
lol電競是什麼樣子 發布:2023-08-31 21:58:40 瀏覽:1181
絕地求生八倍鏡的那個圓圈怎麼弄 發布:2023-08-31 21:58:31 瀏覽:1247
lol龍龜一個多少金幣 發布:2023-08-31 21:55:07 瀏覽:633
王者如何改游戲內名稱 發布:2023-08-31 21:55:06 瀏覽:923
游戲主播打廣告是什麼意思 發布:2023-08-31 21:55:06 瀏覽:1579
絕地求生如何免費拿到ss7賽季手冊 發布:2023-08-31 21:52:13 瀏覽:795
pgg是哪個國家的戰隊lol 發布:2023-08-31 21:52:07 瀏覽:678
一個人的時候才發現游戲很沒意思 發布:2023-08-31 21:49:24 瀏覽:1283