當前位置:首頁 » 游戲問答 » 有哪些國家引進游戲要本土化

有哪些國家引進游戲要本土化

發布時間: 2023-04-23 19:04:41

⑴ 采訪育碧發行副總裁Aurelien Palasse:一切都是為了本土化

總部位於法國的育碧正在向亞洲市場前進,移動端游戲在育碧的出版策略中扮演著關鍵性角色。廣義上講,品牌形象良好的育碧,往往會主動適應當地的品味,藉助當地的夥伴關系推廣游戲,並在多個國家建立完備的APP生態。比如此前的《魔法門之英雄無敵:戰爭紀元》,就是由騰訊代理,專門為中國市場量身定製的游戲。

Gamasutra在此前采訪了Aurelien Palasse(以下簡稱AP)——育碧大中華區出版發行副總裁,在此次采訪中他與記者交流了中國消費者在移動端究竟需要什麼,以及中國市場獨特的挑戰與機遇。對部分內容進行了編譯。

《魔法門之英雄無敵:戰爭紀元》

你此前說過,中國目前佔有育碧移動端游戲16%的市場份額,一些游戲甚至到了30%。這和你們的預期一致嗎?或者說,你們希望中國成為育碧最大的移動市場嗎?

AP: 你還沒有和育碧美國的發行負責人談過這個吧,我們希望中國能成為第一。我不確定,我想中國的份額應該在30%到50%之間,拳頭和暴雪在中國已經達到了這個比例。

⑵ 游戲出海東南亞勢頭強勁,游戲廠商如何做好本地化發展

游戲出海廠商面臨的主要問題有本地化難度高、國際環境變化、海外法律政策變化、海外渠道問題、海外競爭加劇、海外稅務等多個方面,對廠商的能力也提出了更為復合的要告姿求。隨著海外人才聚攏與品牌的逐步成熟,越來越多的大廠開始擺脫由產品進行單點突破的出海模式,並逐步建立起了從團隊、項目、開發到發行全方位融合的全球化工業體系。

游戲出海企業要想取得穩定的本地化市場發展,就必須把握好本土用戶的訴求,迎合當地市場的文化、政策做出調整,特別是海外各個地域宗教、文化較為復雜,差異性較大,游戲背景、內容等方面更需要注重歷史和文化細節。

因此,游戲廠商要想在競爭激烈的海外市場脫穎而出,就必須充分掌握對當地文化、政策和核心用戶襪斗絕的洞察,選擇對於本地市場環境有著深入了解的第三方人力資源機構,可以極大程度減輕游戲企業出海過程中遇到的合規、本地化等壓力。金柚GEO(Global Employment Outsourcing)是金柚網打造的全銷隱球數字化人力資源服務,目前可提供全球150多個國家/地區的數字化人力資源解決方案,包括全球聘用服務、全球薪資管理等。幫助醫療健康、互聯網、對外貿易、智能硬體、新能源汽車、金融科技、跨境電商、社交文娛等行業客戶加速實現海外本土化布局。

⑶ 再談游戲本地化

颯姐之前寫過游戲前頌本地化文章,但是還是有小夥伴反應不太清楚,有種雲里霧里的感覺。那麼這篇文章,颯姐決定撥開雲霧見青天。

游戲本地化就是目標國家的人玩游戲的時候,看得懂,不會被冒犯,不會觸犯法律,不會被尷到。最佳的效果就是玩家看到的時候能拍下大腿,來一句:嗨!這詞牛了!這游戲老厲害了!

翻譯營銷材料的時候,常常會遇到的一個詞就是「原汁原味地還原xxxx」,但其實游戲本地化過程中,能夠做到原汁原味太難了。很多時候,都會因為當地的法律法規,文化特色等刪減掉精彩的人設,梗和劇情。

因為這個風險我們是承擔不起的,一旦發現有這方面的問題,所有的努力都要白費。一個游戲從研發到最終上線那運滑是多少人的努力和心血,更別提這白花花的銀子了,決不能因為這些問題付之一炬。別看輕這小小的本地化,稍有不慎,也是有很大後果的。

在中國,我們都知道賭博游戲是不能碰的,一旦發現就有可能有牢獄之災。最關鍵的一條就是游戲內的虛擬貨幣不能兌換成人民幣。因此,在接收國外游戲本地化的時候,出現這方面的問題,一定要敏感,馬上溝通。確定是賭博游戲的話,我們不慧悄鄭要接手。

在俄羅斯,一個很大的忌諱就是同性戀問題。因此游戲內,涉及到同性戀的文本圖片字幕一律都要消除。

在日本,蘿莉控內容比較寬容,但是在美國等西方國家就是很敏感的問題。因此,本地化過程中涉及年齡問題必須翻譯成18歲以上(看具體當地法律)。

對於中國和韓國,日本軍服,旗幟,日本戰爭等都是敏感元素。我記得日本有好幾部動漫都有涉及反華元素,這些都是禁止的。

另外,每個國家對血腥暴力忍受程度都是不同的,要根據具體國家調整文本和畫面。澳大利亞和紐西蘭容忍度低甚至是完全不能容忍,那麼需要刪除血腥場面或者調整血的顏色。

總而言之,涉及到政治,軍事,領土爭議得都要格外小心。想要賺別人的錢,當然不能傷了他們的心!

除了這些問題,游戲本地化還要注意文化問題,比如颯姐碰到過一個問題,意思大概是講,從小父母教育我們要做一個幽默的人。

我就懵逼了,瞧瞧人家這父母,就是想得開啊!我爸媽從小到大常說的是,「苦一點,忙一點挺好的!」 「上班不要遲到!」「不要偷懶!」

這句話跟我們成長背景相差太大,無法引起我們的共鳴,因此我們需要跟游戲公司溝通,提出質疑,有些會調整,我們再翻,有些就是隨我們自己發揮。游戲本地化很多時候更像是writing,不僅僅局限於字面意思的翻譯。

除此之外,本地化還會涉及到閱讀習慣,字體選擇等問題,作為本地化人員可以給出建議。有疑問的小夥伴們,懂了嗎?吃了幾包零食才碼出的字,真的不給個贊嗎?

熱點內容
絕地求生未來之役比賽為什麼進不去 發布:2023-08-31 22:07:08 瀏覽:1320
dota2位置什麼意思 發布:2023-08-31 22:00:04 瀏覽:764
lol電競是什麼樣子 發布:2023-08-31 21:58:40 瀏覽:1215
絕地求生八倍鏡的那個圓圈怎麼弄 發布:2023-08-31 21:58:31 瀏覽:1288
lol龍龜一個多少金幣 發布:2023-08-31 21:55:07 瀏覽:670
王者如何改游戲內名稱 發布:2023-08-31 21:55:06 瀏覽:960
游戲主播打廣告是什麼意思 發布:2023-08-31 21:55:06 瀏覽:1623
絕地求生如何免費拿到ss7賽季手冊 發布:2023-08-31 21:52:13 瀏覽:838
pgg是哪個國家的戰隊lol 發布:2023-08-31 21:52:07 瀏覽:714
一個人的時候才發現游戲很沒意思 發布:2023-08-31 21:49:24 瀏覽:1329