日本游戲如何設置成中文
1. 日本手游游戲用什麼軟體調成中文(前提是游戲設置里沒有切換語言這一項 )求大神們告知!謝了在線等挺急
如果游戲設置中沒有切換語言的選項,想仿明要將其切換到中文,可以嘗試使用 Google 翻譯應用。具體做法是,先打開游戲並將需要翻譯的文字截屏;然後將截屏圖片上傳至 Google 翻譯應用,進行翻譯並復制翻譯結果。最後返回遊戲界面,將復制的中文翻備春告譯結果森團粘貼到相關位置即可。需要注意的是,由於翻譯軟體的翻譯精度和語法有限,翻譯結果有可能存在一些不準確的部分,但可以基本滿足游戲語言切換的需求。
2. 我下載了一個日本游戲,但是字幕是亂碼,怎麼變成中文知道的請告訴我,謝謝!
日文轉碼篇
大多數日文游戲從安裝開始就出現亂碼問題,主要原因仍然是中文環境下日文游戲會產生亂碼,而日文編碼的游戲一旦亂碼,就有可能導致游戲安裝失敗或無法啟動運行。
區別於大部分GALGAME,像《三國無雙知舉》等游戲,雖然採用了日文的安裝程序,但是安裝CD中的文件名都會採用標準的英文名,因此安裝程序在任何系統環境下都能准確地找到資源包文件。而許多GALGAME安裝文件會採用日文命名,這就導致安裝程序因日文亂碼而找不到安裝資源包,安裝失敗。
這類問題的臨時解決辦法是修改游戲安裝CD鏡像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安裝信息文件「Setup.ini」,使用文本工具修改其中因亂碼而錯誤的安裝信息 ,(如亂碼的安裝路徑及安裝源文件名)然後通過UltraISO將修改好的「Setup.ini」保存回遊戲鏡像,即可使用修改的鏡像順利完成游戲安裝。
使用AppLocale轉碼:
修改游戲鏡像顯然不是通用的辦法(不過某些游戲是必須的),無法保證所有游戲都能成功安裝和啟動。最好的辦法還是系統轉區或游戲轉碼。如果你是vista用戶,只需要新建一個帳戶,在控制面板里選擇語言設置,將該帳戶的區域語言改為日本語。這樣以後要玩日文游戲時就登錄到該日文搭局碧帳戶,相當方便且無副作用。對於XP而言,系統轉區很麻煩,可以使用微軟自己的軟體AppLocale。(這里使用方法不詳述)
AppLocale的改進:
很多用戶發現當使用AppLocale區域模擬安裝或啟動日文程序後,然後安裝正常的簡體中文的文件時,本來正常的程序卻出現亂碼。(例如常見的Office 11) 這是因為AppLocale以"日本語"執行游戲後,在系統目錄"%windir%\AppPatch\"產生的"AppLoc.tmp"文件記錄了"語系",而MSI安臘搏裝程序在執行時會參考該TMP檔所提供的信息,導致簡體中文編碼被當成Shift-JIS碼來解釋.
最簡單的方法是刪除"AppLoc.tmp"文件,然後再服務中重啟 Windows Installer,這樣即可恢復正常.為避免此類情況再次發生,可在刪除"AppLoc.tmp"後,在同目錄里新建一個文本空文件,把名字改為AppLoc.tmp,設置為只讀屬性.
不過這個最簡單的方法並不能徹底解決問題,部分軟體如VB6.0,CAD2007等依然會出現亂碼,徹底解決的辦法是使用任意16進制編輯器(如WinHex)打開AppLoc.tmp文件,將其中的數字"11 04 00 00"修改為對應的系統環境數字.(台灣繁體XP為 04 04 00 00 ,香港XP為 04 0C 00 00 ,而大陸簡體XP為 04 08 00 00 )保存後將AppLoc.tmp設置為只讀屬性,此後簡體中文軟體再不會遭遇亂碼問題.
如果覺得自己修改過於麻煩,也可以選擇修改版本的pAppLocale,這個軟體是在微軟的AppLocale的基礎上開發出來的工具.它改進了AppLocale的功能並且解決包括亂碼部分的BUG.不過pAppLocale和AppLocale不能共存於系統,因此安裝前請先卸載AppLocale.從界面和應用上pAppLocale和微軟的AppLocale沒有任何區別,但是其默認就不會有簡體程序亂碼的錯誤,以及AppLocale快捷方式啟動軟體時總是詢問用戶的那個煩人窗口。主要區別只在於卸載時,要在「添加或刪除程序」中卸載「piaip Applocale」,然後找到「Microsoft Windows Application Compatibility Database」卸載。
NTLEA的超越
AppLocale無論是原版還是改版,仍然有許多不可克服的困難,比如不支持2000和98及Vista,比如說某些游戲會轉碼失敗,比如說操作過於繁瑣等。 因此另一個轉碼工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了眾多轉區軟體的優點,適用於Windows全系列操作系統,能解決大部分的區域轉碼問題。用戶完全可以將其作為主力的轉碼工具,保留Applocale作為NTLEA解決不了時的補充。
執行NTLEA,在默認區碼中選擇區碼語言,然後按需決定是否選擇預設字體,預設字體功能用於light公司的游戲這樣有特殊要求的程序。雖然默認區碼只有日、韓、簡、繁四種,但是用戶可以點選自定義區碼來設置需要兼容的語言。如果游戲字體過大或過小可以字體縮放控制轉換後的字體大小。此外NTLEA的新版要求必須通過右鍵菜單執行游戲,因此一定要鉤選「添加到系統右鍵菜單」。
「通過NTLEA載入執行」是使用NTLEA上一次的相同設置啟動目標程序。「通過NTLEA設置後載入執行」則是先打開設置界面,待設置完畢後點擊「啟動」再執行目標程序。2者也就是全局設置和特殊設置的區別。
如果覺得每次游戲都需要進入游戲目錄通過右鍵執行很麻煩,可以在左面上建立一個快捷方式,在目標欄中輸入:
D:\NTLEA\ntleac.exe "游戲主程序路徑" "C932" "L1041" "T-540"
其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而後面的是游戲主程序路徑,(注意NTLEA不支持長文件名,若有類似「Program Files」的文件名要改成「Progra~1」才能正常執行。所以最好游戲安裝時不要使用長文件名)最後部分是參數,可參考NTLEA目錄中的Readme文件。在執行快捷方式的時候,可能會遇上「Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的錯誤,這時需將NTLEA安裝目錄中的「ntleah.dll」復制到系統的Windows文件夾下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~)
AGTH的翻譯
Win9X是南極星,W2kXpCjk和金山游俠內碼轉換工具的時代,這類工具在金山手中達到了頂峰,並發展出遊戲軟體使用金山快譯漢化,或使用金山詞霸外掛實時翻譯.事實上只要是使用純文本資源的游戲和軟體,這兩種漢化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本資源的游戲,因此,只要能抽取其文本資源,那麼對游戲進行實時漢化奇偶不是問題。
AGTH就是一款可以將游戲內文字提取出來的軟體,軟體下載後只需要解壓即可應用,但是注意,安裝路徑中不要包含中文及特殊符號和空格。首先還是創建游戲准程序的快捷方式,然後右鍵點擊新建里的快捷方式選擇屬性,接下來在目標欄中修改路徑內容如下:
D:\agth\agth.exe /L "游戲主程序路徑"
其中 「D:\agth\agth.exe」 是AGTH的安裝路徑,「/L」是是AGTH的參數代碼,注意,路徑前後都要留有空格。
修改完確定,雙擊快捷方式啟動游戲(/R參數會跳出一個錯誤窗口,關閉即可),此時游戲掛載AGTH同時執行,用戶可自行調節AGTH和游戲窗口的位置大小。此時用戶會發現AGTH窗口中同步變化顯示著游戲窗口的文本內容,也就是說游戲的文本已經被AGTH成功捕獲。
不過用戶立即會發現AGTH窗口中顯示的內容是亂碼,其實只要點擊AGTH窗口上方的下拉菜單,在其中的多個選項中選擇,就會顯示不同的內容,其中能夠和游戲窗口中顯示的對話相對應的就是正確的選項。
至此可以看到AGTH已經將游戲中的文字提取出來了,用戶可以嘗試隨便復制AGTH窗口中顯示的文字,剩下的工作顯然只是如何將捕獲的日文文本試試翻譯為中文。
不過顯然手動粘貼翻譯會累死人,因此實時的自動翻譯才是正途。首先點擊AGTH的菜單「Option」打開設置界面,勾選其中的「Auto to clipboard after 150 ms」選項,這樣就能保證將AGTH窗口捕獲到的內容自動復制到內存剪貼板上,這是實現自動翻譯的基礎。
接下來需要一個AGTH輔助工具Cp2Tran,這個工具能夠內存剪貼板的實時變化,並自動把剪貼板的內容復制到翻譯軟體中執行翻譯。啟動Cp2Tran設置好自動監視剪貼板,將日文翻譯成簡體中文,用戶剩下所需要的就是獲得Cp2Tran列表中所支持的翻譯軟體即可。
例如解壓翻譯軟體jBeijingV6並執行裡面的JCTchs.exe,在主界面設置為「日翻中」和「直接翻譯」後,再依次啟動CpTran、AGTH載入游戲,調整好各個窗口的位置後,軟體就能自動翻譯游戲窗口中的字幕內容了,當然實際上是是翻譯剪貼板里的內容,也就是用戶手動復制任意內容,翻譯軟體的窗口會自動翻譯。當然用戶不能期望機器翻譯能達到完全無障礙理解的程度,不過如果擁有較強的語序組織能力,大致的劇情還是能夠了解的,比起面對日文假名而茫然不知所謂還是要強多了~
3. 悟飯游戲廳怎麼把日文改成中文
游戲主頁點擊右下角小旗子即爛簡賣可切換中文。悟飯游戲廳在游戲主頁點擊飢逗右下角小旗子即可切換中文。悟飯游戲廳是一個基於經典游戲愛好的玩家社區,咐團聚集了經典街機游戲。
4. 怎麼把日語游戲改成中文
當然是打開源文件一句句翻譯啊。。不然漢化組是幹嘛的。。
5. おしかけ少女游戲怎麼調中文
おしかけ少女游戲調鉛碼中文的方法如下:
1、進入游戲後點擊游戲界面右下角的手機選項,點擊之後會彈出許多的功能選項;
2、在功能選項槐清哪中找到設置的標志選項,點擊一下進入設置界面;
3、進入設置界面正孫後會有許多的功能設置,不過都是英文的選項,點擊最下方的language選項即可切換語言,點擊之後在出現的語言欄中找到中文的選項,點擊一下確定即可調成中文。
6. 我下載了一個日本游戲,但是字幕是亂碼,怎麼變成中文知道的請告訴我,謝謝!
用南極星早衡可能可以,簡單易用。或者是游戲問題吧,不過機率很小。最可能就判寬是不兼用,比如某類島國游戲,需要進行語言轉換,用其它軟體驅動,並再重新安掘睜亮裝
7. 電腦上下載的游戲都是日文的,有什麼辦法改成中文嗎
自己對游戲目錄的語言文件進行漢化
一個字一個字的改。
或者找找別人已經做好的漢化文件。
除此之外沒其他方法
8. Ns中文游戲買英語和日語版可以改成中文嗎
NS中文游戲買英語和日語版是可以改成中文的,但是前提是該版本游戲支持全區中文。如果該版本支持全區中文,那麼無論是日版還是美版都可以調節成中文。
在美日歐,電視游戲比電腦游戲更為普遍,由於游戲軟體種類多、設計也較親切、容易上手。主機游戲比電腦游戲更有可玩性。
但在亞洲地區電腦網路游戲的蓬勃發展,再加上電視游戲的語言大多並非母語,通常是日語或英語,這些地區的電腦游戲瞎如比主機游戲更為發達。
主機游戲通常都有不同的玩法規則、物件、游戲目標、控制方式、游戲角色,以及其他特色。每一種電視游戲都有專用的多媒體光碟或卡帶,會依照不同的游戲機來發行販售。
(8)日本游戲如何設置成中文擴展閱讀:
NS游戲等其他主機游戲的優勢:
電視游戲的主機與PC不同,沒有佔用資源龐大的windows,採用的是實時處理的操作系統,系統的資源可以全面為游戲運行而服務。
而TVGAME的游戲開發商,也不用傷腦筋的去考慮要針對不同的硬體配置保證游戲的兼容性,因為同一款主機的硬體配置都是一模一樣的。
這也使得TVGAME的游戲開發商可以把心思全部花到游戲本身的內容和游戲速度的優化上來,並且往往能使一款主機的機能發揮的淋漓盡致。
也正因為這個原因攜神扮,10年前的游戲主機PS2上運行的很多經典游戲,其畫面也不顯得非常落後。這在PC市場上來說是不可想像的,一台流行的PC主機,能夠跟隨最新3D游戲的步伐兩年,便已非常不易。